Вторник
15.07.2025
16:08
 
Мой сайт
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 5
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2014 » Май » 15 » Диссертация. С
08:20
 

Диссертация. С

Диссертация. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода)

Такое резкое несовпадение конкретного профиля с усредненным говорит о том, что внутри группы существует достаточно сильный разброс показателей, которые, уравновешивая друг друга, дают сглаженный средний профиль. Из этого следует, что основная предпосылка к созданию вольного перевода заключается не столько в каких–либо конкретных факторах, сколько в предрасположенности к крайностям психических проявлений как таковым, независимо от направления этих крайностей.

Наиболее резкие расхождения в двух сравниваемых профилях наблюдаются по факторам: F2 (“тревожность”) – 5,5 балла; O (“склонность к чувству вины”) – 4,69; L (“подозрительность”) – 4; M (“воображение”) – 3,94; C (“сила я”) – 3,81; I (“эмоциональная сензитивность”) – 3,5; Q4 (“свободно плавающая тревожность”) – 3,25.

При таком количестве и степени различий между средним и показательным переводчиками особо интересно обратить внимание на самые близкие по числовым результатам факторы. Это B (“интеллект”) здесь снова подтверждается мысль, высказанная нами при сравнении уровня развития данного фактора у разных групп переводчиков; E (“доминантность”), F (“импульсивность”) и N (“проницательность”). Поэтому все названные свойства и степень их выраженности можно считать показательными для большинства вольных переводчиков.

Таблица 7

Сравнительные характеристики обобщенной и конкретной личности адекватного переводчика по методикам Кеттелла, Кейрси и «Стиль мышления»

Диссертация. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода)

Обращает на себя внимание тот факт, что тип личности переводчика А. полностью сходится с обобщенным типом группы адекватных переводчиков нашего эксперимента. Это ENFJ (экстраверт, интуитив, иррационал, статик). Большинство средних показателей указывают на более смягченные контуры личностного профиля, чем у конкретной личности. Это неудивительно, поскольку отдельный носитель психологических свойств всегда отличается большей яркостью по сравнению с неким обобщенным типом (как и любое живое явление на фоне абстракции). Совпадение типов двух этих личностей подтверждает неслучайность стечения именно таких характеристик для создания адекватного перевода. Особенно следует отметить наиболее близкие по числовому выражению личностные свойства переводчика А. и обобщенной личности адекватных переводчиков. Это факторы сенсорика/интуиция и рациональность/иррациональность.

У средней личности разница между S и N равна нулю, то есть обе тенденции проявляются с одинаковой частотой и силой; у переводчика А. расхождение между ними сводится к 2 баллам, то есть минимально. Отсюда следует, что именно гармоничное равновесие сенсорики (внимания к деталям, частностям, к материальному воплощению и т.п. – для художественного текста это можно обобщить в понятие формы) и интуиции (стремление к проникновению в смысловые, идейные пласты явления, к абстрагированию и обобщению и т.п. – в художественном тексте все это соотносится с содержательно-смысловой сферой) предрасполагает личность к созданию адекватного перевода.

Соотношение рациональности (T) и иррациональности (F) у переводчика А. и обобщенного адекватного переводчика практически одинаково: 8:12 и 7,23:12,77. Это говорит о том, что некоторое преобладание чувств и эмоций над рассудочными процессами помогает переводчикам добиться наилучших результатов. Такая тенденция полностью соответствует характеру материала, с которым работали участники нашего эксперимента: художественная литература – это искусство, а искусство – это сфера прежде всего чувств, а затем уже разума. При этом очень важно отметить, что разница показателей T и F у обеих сравниваемых личностей незначительна (соответственно 4 и 5,54). Отсюда следует, что при преобладании иррациональности адекватный переводчик в достаточно большой степени наделен и склонен руководствоваться рациональным началом. Причем чем более уравновешены обе эти стороны, тем лучше получается перевод (у показательного переводчика А. разница между T и F меньше, чем в среднем по группе). Полученный результат опять же не противоречит общепринятому представлению о деятельности переводчика и предъявляемым к нему требованиям: сколь бы художественным ни был переводимый текст, переводчик обязан уметь его проанализировать, используя достижения целого ряда наук (от филологических до культурно-исторических и проч.).

Интересно отметить, что соотношение факторов экстраверсии и интроверсии у обобщенных адекватного и вольного переводчиков, а также у переводчиков А. и В. практически одинаково. Следовательно этот фактор нельзя считать решающим при определении склонности переводчика к одному из этих двух типов переводов. И необходимо смотреть, как мы и предполагали, на общий вид личностного профиля, то есть принимать во внимание наряду с экстраверсивной направленностью личности другие ее свойства (интуицию и сенсорику, рациональность и иррациональность, подвижность и статику).

Распределение предпочтительных стилей мышления у переводчика А. и среднего адекватного переводчика таково, что у обоих в первую тройку входят анализ, реализм и идеализм. Но у средней личности все результаты располагаются в пределах зоны неопределенности, у переводчика же А. налицо явный фаворит среди стилей. Это реализм. «Девиз Реалистов: “Факты есть факты”. Иначе говоря, Реалисты – прежде всего эмпирики, а не теоретики. Для них “реальным” является только то, что можно непосредственно почувствовать: ощутить запах, прикоснуться к чему-то, лично увидеть или услышать, самому пережить и т.д.» [7, 38–39]. При этом немаловажно, что на втором месте по значимости (хотя и не выходя за рамки зоны неопределенности) находится идеалистический стиль, который отчасти нейтрализует отрицательные стороны, имеющиеся в реалистическом подходе, и удачно дополняет его достоинствами, присущими идеалистам: «идеалисты – это люди, которые, прежде всего, обладают широким взглядом на вещи. В известном смысле они – холисты, склонные к интуитивным, глобальным оценкам и не утруждающие себя детальным анализом проблем с опорой на полное множество фактов и формальную логику» [7, 32]. Именно эти идеалистические качества требуются реалисту, чтобы одновременно воспринимать формальное выражение художественного текста и понимать скрывающиеся за ним содержательно—смысловые пласты. Такой союз двух мыслительных стилей, на наш взгляд, помогает переводчику удачно преодолеть стадию общения с оригиналом в роли читателя (то есть адекватно воспринять и понять переводимый текст), что можно считать половиной успеха в переводческой деятельности. На следующей ступени процесса (креативной – интерпретации и собственно перевода) стиль мышления тоже имеет немаловажное значение, но тут появятся и другие – личностные – факторы, определяющие во многом характер переводного текста.

График 2

Психологические профили личностей обобщенного адекватного переводчика

и переводчика А. по методике Кеттелла

Диссертация. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода)

Сравнивая данные факторного анализа личностей переводчика А. и обобщенного адекватного переводчика, следует заметить, что из 20 факторов все 20 обобщенных и 12 конкретных находятся в зоне средних показателей, то есть в большинстве случае личность, склонная к адекватному переводу лишена крайних проявлений психических свойств. При этом переводчик А. отличается большей яркостью таких характеристик, как C (“сила я”), (“смелость”), M (“воображение”), Q2 (“самоудовлетворенность”), Q3 (“способностью сдерживать тревожность”) и F4 (“независимость”), а также в зоне низкого развития у данной личности находятся факторы L (“подозрительность”) и Q4 (свободно плавающая тревожность”). Как видим, все указанные факторы описывают личность достаточно гармоничную и не имеющую особых проблем как с внешним миром, так и с собственным, внутренним.

Наиболее близко расположены на двух графиках отметки таких факторов, как B (“интеллект”) – данное совпадение еще раз подтверждает гипотезу о достаточности среднего уровня IQ для создания адекватного перевода – E (“доминантность”), F (“импульсивность”), G (“групповая конформность”), I (“эмоциональная сензитивность”), N (“проницательность”), Q1 (“мятежность”) и F3 (“жесткая уравновешенность” – по данному фактору наблюдается полное совпадение результатов). Близость и совпадение этих результатов может служить достаточным основание для вывода, что именно такая степень развития данных психических свойств желательна для создания адекватного перевода.

Наибольшие расхождения между обобщенной личностью адекватных переводчиков и переводчика А. наблюдается по факторам Q3 (“способность сдерживать тревожность”) – 3,08 балла, L (“подозрительность”) – 3,46 и Q2 (“самоудовлетворенность”) – 3,69. Это может говорить как о том, что по данным факторам конкретная личность А. нерепрезентативна для всей группы в целом, так и о том, что именно такая степень проявления данных свойств способствует созданию наиболее адекватного из возможных вариантов перевода.

Таблица 8

Сравнительные характеристики обобщенной и конкретной личности буквального переводчика по методикам Кеттелла, Кейрси и «Стиль мышления»

Диссертация. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода)

Тип личности переводчика Б. в основном совпадает с обобщенным буквальным типом. Исключение составляет лишь характеристика динамизм/статичность. Конкретный переводчик склонен к большей подвижности, чем обобщенный тип. Никаких глубоких и серьезных выводов из этого расхождения сделать нельзя в силу недостаточной представленности группы буквальных переводчиков: если из трех человек один динамик и два статика, то из этого еще не следует с необходимостью, что вся группа склонна к статичной направленности. Для подобных обобщений необходимо проанализировать как минимум 10 личностей, показавших склонность к буквальному переводу.

Просмотров: 976 | Добавил: trargy | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск
Календарь
«  Май 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz