Понедельник
14.07.2025
03:28
 
Мой сайт
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 5
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2013 » Январь » 26 » Главная
19:05
 

Главная

Главная

Программа подготовки переводчиков

Могу ли я быть переводчиком?

Удивительно, но, кажется, немногие в наши дни задают себе этот вопрос. Ведь что нужно, чтобы переводить, например, с английского? Всего-то знать английский. Ерунда, кто ж его не знает сейчас? А русский — тут вообще говорить не о чем, родной язык. В общем, не будет работы — пойду переводчиком. Вроде за это что-то платят, так что не пропаду...

К сожалению, ситуация на рынке и в самом деле подводит фундамент под такие рассуждения.

  • Заказчики, которые считают перевод чем-то вроде автоматической подстановки русских букв вместо латинских и думают лишь о том, как бы найти исполнителя подешевле.
  • «Рентабельные» бюро переводов на все языки с одним клерком в квартирном офисе и пятью десятками «профессионалов»-надомников. Качество работы этих удаленных сотрудников, разумеется, никто и никогда не проверял.
  • Общее снижение уровня грамотности и девальвация эталонов, таких как государственные переводные издания и дикторская речь.

Сочетание всех этих факторов привело к нынешней ситуации, плоды которой вынуждены пожинать и добросовестные компании. Людей, называющих себя переводчиками, конечно, хватает — но где найти время и редакторов, чтобы получить на выходе действительно перевод, а не случайный набор плохо связанных друг с другом предложений? Это вопрос риторический. А вот вполне конкретный: можно ли улучшить положение? Размышляя над ним, мы пришли к выводу, что разумнее лечить причину, а не следствия. Силы нужно тратить в первую очередь на то, чтобы готовить переводчиков, а не на то, чтобы пытаться оживить их смертельно больные творения.

«С этим познанием в виду», как было удачно сказано в предисловии к одному западному англо-русскому словарю, мы и разрабатывали нашу Программу. Мы собираемся учить не английскому языку, а именно переводу с английского на русский. Это совсем не одно и то же. Понимание оригинала — только первый этап перевода, причем далеко не самый сложный. С куда большими трудностями сопряжена обычно работа по созданию русского текста. Основная из этих трудностей состоит в том, что перевод раскладывается и оценивается как бы по двум осям: соотносительно с исходным текстом и независимо, как самостоятельное языковое произведение. К сожалению, о второй составляющей часто забывают. Между тем перевод не может считаться удовлетворительным, если таковым не является качество финального русского текста. «Передать смысл» — этого слишком мало. Нужно еще обеспечить связность текста, выстроить его по законам русского языка (то есть уйти от языковых конструкций и шаблонов, навязываемых оригиналом), позаботиться о стиле. Словом, выполнить большую и сложную работу, которая и называется переводом. Только человек, способный сделать эту работу, может с полным правом сказать о себе: «Я — переводчик!». Не халтурщик, не безвольный придаток к словарю, а именно переводчик. Профессионал. Цели подготовки таких профессионалов и служит наша Программа. Подумайте — может быть, и вам захочется принять в ней участие.

  • Возможно, вы уже работаете переводчиком, но чувствуете, что можете переводить гораздо лучше.
  • Или только подумываете об этой работе и не знаете, с чего начать.
  • Или вовсе не планировали заниматься переводами, но успели выучить английский и считаете, что и с родным русским у вас все в порядке.

Подумайте. Переводчик — это очень важная и интересная профессия. Мы поможем вам овладеть ею. Поможем почувствовать себя настоящим специалистом. Всегда обеспечим работой и достойно оплатим результаты вашего труда. Подумайте... И присоединяйтесь!

Как всегда, есть пара предварительных условий. Во-первых, вы должны хорошо справиться со вступительными заданиями. В силу понятных причин мы не можем выполнять функции языковых курсов и учить переводу с нуля, поэтому наша Программа рассчитана на людей, уже обладающих определенными навыками. Во-вторых, «Логрус» — компания, работающая в сфере информационных технологий. У нас бывают самые разные тексты, но преобладающая их часть посвящена компьютерам и околокомпьютерной деятельности. Вы должны быть к этому готовы. Мы не ждем, что вы обязательно окажетесь экспертом в области ИТ, но рассчитываем, что область эта вам интересна и знакома, хотя бы в общих чертах.

Подробнее о Программе вы сможете узнать на соседних веб-страницах. Там же вы найдете и вступительные задания. Удачи!


Компания "Логрус"
Офис в Москве: 115114, Россия, Москва, ул. Дербеневская, д. 20, стр. 16, 3-й этаж

Телефон: +7 (495) 646-35-64 доб. 128
Электронная почта: logrus-proverka@logrus.ru


Просмотров: 264 | Добавил: trargy | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск
Календарь
«  Январь 2013  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz