Вторник
15.07.2025
21:59
 
Мой сайт
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 5
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2014 » Апрель » 7 » И перевода
09:04
 

И перевода


В соответствии с условиями и целями общения или создания письменного текста, мы делаем выбор в пользу тех или иных стилистически окрашенных языковых средств – лексики и синтаксиса и т.д., формируя, таким образом, определенные стилистические системы – стили перевода, характерные для той или иной ситуации.

Говоря на родном языке, мы интуитивно «нащупываем» границы разных стилей, и вряд ли станем говорить сухим канцелярским стилем, придя на вечеринку в честь дня рожденья друга. В иностранном языке «чувство стиля перевода» пропорционально профессионализму переводчика, а профессиональное владение определенным стилем зависит от его специализации. Так, переводчик, специализирующийся на переводе технической литературы, может не владеть стилем перевода художественной литературы, но быть прекрасным техническим переводчиком, и наоборот.

Мы предлагаем Вам классификацию функциональных стилей речи, разработанную и принятую стилистами-филологами. Она имеет непосредственную связь с распределением специализаций профессиональных переводчиков в бюро переводов.

  • Научный стиль:
    в зависимости от характера документа/текста, созданного в научном стиле, можно также выделить: научно-популярный, профессионально-технический, диссертационный, лекционный, дискуссионный.

  • Профессионально технический стиль
    в работе бюро переводов следует выделить в особую категорию, так как он занимает существенное место в объеме нашей работы.

  • Официально-деловой стиль
    можно подразделить на: деловой, официально-документальный, официально-канцелярский, официально-риторический, судебный, канцелярский.

  • Публицистический стиль
    можно подразделить на: газетно-политический, газетно-публицистический, общественно-публицистический, художественно-публицистический, эпистолярный, парадно-риторический.

  • Применительно к деятельности бюро переводов в особую категорию можно также выделить особую и довольно молодую стилистику рекламного текста.

  • Художественный стиль
    можно подразделить на: поэтический, интеллектуально-книжный, художественно-беллетристический.

  • Разговорный стиль
    можно подразделить на: литературно-разговорный, разговорно-бытовой, обиходно-деловой.





Просмотров: 228 | Добавил: trargy | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск
Календарь
«  Апрель 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz