Суббота
19.07.2025
01:51
 
Мой сайт
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 5
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2014 » Февраль » 24 » ITrex.
07:59
 

ITrex.

Музыка перевода - II

Информация о членах Жюри Конкурса

Александр Набоков, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II» Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение». В газету пришел более двадцати лет назад курьером, когда ей руководил легендарный главред Евгений Аверин. Прошел практически все ступени служебной лестницы – был корреспондентом, верстальщиком, начальником отдела, ответственным секретарем, заместителем главного редактора. Газету возглавил весной этого года, когда ее покинул многолетний руководитель Александр Гаврилов.
Активный участник книжной жизни России, член жюри многих премий и конкурсов. При его непосредственном участии газета представляется на крупнейших книжных выставках России и зарубежья.
Антон Нестеров, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II»Антон Нестеров – переводчик с английского и норвежского языков, филолог, поэт. В его переводах публиковалась «Угонщики» Терри Пратчетта, «Философы с большой дороги» Тибора Фишера, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» Джона Донна, «Мефистофель и андрогин» Мирчи Элиаде, сказки Андерсена, рассказы и эссе Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Артура Мейчена, Алана А.Милна, Чарльза Симика; стихи Ага Шахида Али, Роберта Крили, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Луиса Макниса, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти, Джона Эшбери и др. Выпустил книгу стихов «Сон рыба подо льдом» (М., 2002).
Куратор проекта «Поэзия и музыка», в рамках которого вместе выступают поэты и музыканты. Сам работает с группой «Игра в кортасики», с которой записал два диска.
Владимир Игоревич Баканов, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II»Владимир Игоревич Баканов - журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Автор статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» (Еврокон, 2004).
Дмитрий Дерепа, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II»Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры Теории, практики и методики преподавания иностранных языков факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Автор нескольких научных работ и публикаций о художественной литературе Китая и о переводе с китайского на русский язык. Окончил переводческое отделение Литературного института им. Горького, защитив дипломную работу — перевод и исследование пьесы «Остановка» Чэ чжань Гао Синцзяня, лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2000 год. Имеет 4 года опыта работы в качестве старшего научного сотрудника Института мировой литературы РАН (отдел литератур стран Азии и Африки), где одновременно учился в аспирантуре (тема диссертации «Основные тенденции развития современной литературы на китайском языке на рубеже XX—XXI вв»), а также штатным переводчиком в компании ABBY Lingvo.
Дмитрий Кузьмин, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II»Дмитрий Кузьмин — главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.) и журнала поэзии «Воздух» (с 2006 г.). Родился в Москве в 1968 году, внук переводчицы Норы Галь (в 1997 г. составил посвящённый её жизни и творчеству мемориальный сборник). Окончил филологический факультет Московского педагогического государственного университета, кандидат филологических наук, преподавал (в том числе курс «Мастерство художественного перевода» в Московском экономико-лингвистическом институте).
Опубликовал множество критических статей о современной русской поэзии, сборник собственных стихотворений и переводов «Хорошо быть живым» (2008, Малая премия «Московский счёт» за лучшую дебютную книгу года). Перевёл на русский язык повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Южный почтовый», стихи американских (Э.Э. Каммингс, У.Х. Оден, Ч. Резникофф и мн.др.), французских (Ф.А. Жамм, Р. Эго, Л. Жанвье, Э. Мозес и др.), украинских (Ю. Тарнавский, С. Жадан и др.), белорусских, немецких, польских поэтов. Лауреат премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литературой» (2002).
Елизавета Румянцева, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II» Елизавета Александровна Румянцева — преподаватель испанского языка на кафедре второго иностранного языка в Московском государственном лингвистическом университете с 2005 года. В 2005 году закончила с красным дипломом МГЛУ по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» со знанием трех иностранных языков: английского, немецкого, испанского. Сейчас также ведет работу над кандидатской диссертацией по двуязычной лексикографии на кафедре лингвистической семантики МГЛУ (под рук. проф. Б.Ю. Городецкого). В 2009 году получила диплом эксперта по методике преподавания испанского языка как иностранного в Университете Кантабрии (Испания).
Работала художественным переводчиком с английского и испанского языков. В частности, перевела с испанского языка книгу Шиа Грин «Mandalas del mundo» («Практический курс медитации для начинающих» - М.: Астрель, 2007).
Забине Хайке Хофманн, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II»Забине Хайке Хофманн руководит проектами по словесности, кино и театру в Германском Посольстве в Москве, ведёт авторский курс по страноведению в Московском городском педагогическом Университете. Владеет тремя языками, имеет 2 высших образования - техническое и гуманитарное. Работала в Немецком культурном центре им. Гёте в Москва и в Германии педагогом немецкого языка, руководителем семинаров и переводчиком. Также работала в центре Оперного пения им. Галины Вишневской. В России с 1984 года, опыт переводчика – 15 лет.
Илья Викторович Шишканов, член Жюри Конкурса Ежегодного Международного Конкурса художественного перевода «Музыка перевода II»Илья Викторович Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики, ведёт практические занятия по переводу. Заместитель проректора по научной работе. Куратор международных студенческих языковых программ (немецкий язык). Куратор программ по приобщению к чтению и развитию навыков читательской активности в высшем учебном заведении.
Маурицио Массимо работает по контракту в Туринском университете, где преподаёт русский язык. В 2001 году закончил Туринский университет, с 2001 г. по 2004 гг. – аспирант Миланского университета, защитился в начале 2005 г. на Отделении славянской филологии и литературы (тема диссертации - инновационный поэтический язык у поэтов-лианозовцев). Автор монографии и ряда статей о русской поэзии и прозе XX века. Основные сферы интересов: неофициальная поэзия сталинского времени и современная поэзия. Первый контакт с Россией произошел в 1998 г., с тех часто бывал в этой стране. С 2001 по 2004 гг. посещал лекции филологического факультета РГГУ. Участвовал в многочисленных конференциях, преимущественно в России.
Наталья Ванханен – поэт и переводчик. Автор нескольких оригинальных поэтических книг. Один из ведущих переводчиков испаноязычной поэзии. Член Союза Писателей Москвы с 1991 года. Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Лауреат премии ИНОЛИТЛ (премия «ИЛ»). Кавалер международного ордена Габриэлы Мистраль (Чили) за вклад в культуру, врученного президентом Чили.
Эссеист, очеркист. .

Николай Константинович Гарбовский – доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, директор Высшей школы перевода, лауреат Ломоносовской премии, автор статей, учебников и учебных пособий по теории и практике перевода, автор художественных переводов современной и классической французской прозы, главный редактор журнала «Вестник Московского университета». Cерия 22. «Теория перевода», член Союза переводчиков России.
Ольга Игоревна Костикова – кандидат филологических наук, доцент, автор научных публикаций по истории перевода и переводческой критике, автор художественных переводов французской прозы, член Союза переводчиков России.
Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английского языков, преподаватель, гид-переводчик. В 2002 г. получила степень магистра искусств на отделении романских языков и литературы Факультета Современных языков Университета г. Баффало, штат Нью-Йорк, США. Автор работ и статей, посвященных творчеству Мигеля де Сервантеса, Эмилии Пардо Басан, испанских писателей поколения 1898 года и поэтов 1927 года, а также Мерсе Родореда и Хавиера Мариаса. В основу диссертация лег сопоставительный анализ сюжетов некоторых коротких рассказов Чехова и Унамуно.
Светлана Вадимовна Крылова – старший преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Переводчик с французского языка с 24-летним стажем. Активно занимается научно-исследовательской работой. В 2010 году начала работу над кандидатской диссертацией на тему «Гипертекстуальность дихотомии «язык и культура» на примере исследования французской культуры рубежа ХХ и ХХI веков».
Сергей Иванович Трухтанов – преподаватель Высшей школы перевода, автор новых переводов сонетов В.Шекспира (Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / В.Шекспир; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.В. Тимашевой. - М.:Астрель: АСТ, 2006).
Станислав Львовский – редактор отдела литературы интернет-проекта Openspace. Один из основателей Союза молодых литераторов «Вавилон». Окончил химический факультет МГУ. Преподавал в гимназии химию и английский язык, работал в сфере рекламы и public relations, занимался менеджментом различных культурных проектов (в том числе фестиваля «СловоNova» в Перми). Лауреат IV Фестиваля свободного стиха (Москва, 1993), первый лауреат Малой премии «Московский счет» (2003). Переводил с английского американскую поэзию XX века.
Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала «Maxim», писатель, колумнист. Закончила Литературный институт имени Горького, факультет поэзии.
Артур Петрович Кураш - советник по культуре Итало-российской торговой палаты; руководитель проектов Специального учреждения Торговой палаты Милана в Москве «Промос», представитель итальянской области Марке.

Просмотров: 354 | Добавил: trargy | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск
Календарь
«  Февраль 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz