Статистика |
 |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |  |
 |
|
 | |  |
| Главная » 2013 » Февраль » 7 » Переводчики ргф ниу "белгу"
|
|
|
Переводчики ргф ниу "белгу"
Переводчики РГФ НИУ "БелГУ" ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ИНТЕГРИРОВАННЫХ ПРОГРАММ ВЫСШЕГО И ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И МНОГОЯЗЫЧИЯ Показать полностью..ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ИНТЕГРИРОВАННЫХ ПРОГРАММ ВЫСШЕГО И ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И МНОГОЯЗЫЧИЯ
осуществляют набор на курсы повышения квалификации в «ЛЕТНЮЮ ШКОЛУ ПЕРЕВОДА»
Обучение по программе повышения квалификации проводится с 18 по 30 июня 2012 года. По окончании курсов слушателям выдается удостоверение государственного образца о краткосрочном повышении квалификации (72 часа).
В реализации программы принимают участие высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода (в том числе, синхронного): Ms Kate Davies (Еврокомиссия, г. Брюссель, Бельгия), Б.А. Наймушин (Новый Болгарский университет, г. София, Болгария), О.А. Леонович, Е.Ю. Шамлиди (Пятигорский государственный лингвистический университет, г.Пятигорск, Россия).
Обучение осуществляется в форме тренингов и мастер-классов по следующим модулям:
Модуль 1. «Европейские стандарты переводческой деятельности. Последовательный и синхронный перевод».
Методика подготовки устных переводчиков Б.А. Наймушин - ведущий специалист в области последовательного и синхронного устного перевода по 4 языкам, выпускник Женевской школы перевода, переводчик Европейского парламента, личный переводчик президента Болгарии, заведующий кафедрой иностранных языков и литератур Нового Болгарского университета (г. София, Болгария);
Кейт Дэвис - ведущий специалист в области последовательного и синхронного устного перевода по 4 языкам, выпускница Женевской школы перевода, штатный переводчик Европейской Комиссии (г. Брюссель, Бельгия).
Модуль 2. «Переводческое сопровождение Олимпиады и других международных мероприятий».
Устный перевод и сопровождение делегаций Е.Ю. Шамлиди - канд. филол. наук, профессор кафедры теории и практики перевода, практикующий переводчик-синхронист (ПГЛУ).
Социокультурный аспект перевода О.А. Леонович - канд. филол. наук, профессор кафедры теории и практики перевода, автор многочисленных учебных изданий и публикаций в журнале «Иностранные языки в школе» по лингвострановедению и английской лексикографии (ПГЛУ).
Возможно обучение только по одному модулю (по выбору слушателя). В этом случае по окончании программы слушателю выдается сертификат Института переводоведения и многоязычия ПГЛУ о прохождении курсов повышения по данному модулю.
Целью предлагаемой программы является совершенствование профессиональной компетентности научно-педагогических работников высшей школы, преподавателей теории и практики перевода, иностранного языка (английского), а также профессиональных переводчиков.
Стоимость обучения программы 12000 рублей. Стоимость обучения по одному модулю – 6000 рублей.
Для иногородних слушателей бронируются места в гостинице или общежитии. Возможна организация питания в студенческой столовой (по предварительной заявке).
Оплата проезда, проживания и питания слушателей производится за счёт слушателей.
Дополнительно возможны организация экскурсионно-туристических программ по окрестностям Кавказских Минеральных Вод и приёма физиотерапевтических процедур в санатории-профилактории ПГЛУ или других лечебно-санаторных учреждениях города Пятигорска.
Заявки на участие в данной программе ПК принимаются до 11.06.2012 г. с 9 до 17 ч. в рабочие дни по телефону или по электронной почте.
|
|
|
Просмотров: 1160 |
Добавил: trargy
| Рейтинг: 0.0/0 |
| |
 | |  |
|
|