Среда
16.07.2025
14:00
 
Мой сайт
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 5
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2014 » Январь » 7 » Технический перевод и его особенности
06:34
 

Технический перевод и его особенности

Технический перевод и его особенности

uridicheskiy_perevod_na_angliiskiyСуществование универсальных переводчиков можно отнести к области фантастики, поскольку тексты могут иметь разную направленность и стилистику, от которой и должен отталкиваться грамотный перевод. Если при переводе художественной литературы важно сохранить не только смысл, но и стилистику произведения, а также особенности авторского изложения, то те, кто осуществляют перевод технической документации, опираются не только на знание языка, но и на определенный уровень познаний в области техники, поскольку специфическая терминология порой затрудняет процесс.
Существуют не только отдельные переводчики, специализирующиеся на переводе разного рода технических инструкций и документации подобного рода, но и целые агентства, готовые предоставить качественный технический перевод с нескольких языков. Одним из таких агентств является Агентство Технического перевода «Tech-Perewod.RU», в сферу деятельности которого входит как наиболее распространенный английский, так и менее часто требующиеся (но все-таки требующиеся!) китайский, французский и итальянский языки.
Особенность технического перевода состоит в том, что его неправильное осуществление может принести не только сложности в понимании, но и значительный вред – например, если будет некорректно переведена инструкция по безопасности при освоении предприятием нового импортного оборудования. Как уже говорилось, по этой причине технический переводчик обязан совмещать в себе знание языка и конкретной области, в которой требуется перевод, будь то автомобильная, компьютерная, производственная, строительная или любая другая тематика. Если обратиться к уже упомянутому нами сайту Tech-Perewod, то на их сайте мы видим достаточно впечатляющий список узких технических тематик, и это лишний раз подтверждает невозможность существования универсального переводчика. Вряд ли найдется человек с идеальным знанием английского языка, который разбирается в тонкостях судостроения, владеет строительной терминологией и свободно ориентируется в металлургическом оборудовании.
Когда речь идет о технической документации, то во многих случаях важна не только точность перевода, но и правильная верстка, чтобы все таблицы, графики и схемы соответствовали оригиналу. Это лишний раз доказывает преимущество обращения именно в агентство, поскольку одиночные переводчики-фрилансеры зачастую не способны выполнить правильную верстку, тогда как агентства имеют своих профессиональных верстальщиков.

Что ещё почитать:

Материалы партнёров:

Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus

© Mixednews 2010
Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам веб-сайта mixednews.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам.
Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Просмотров: 242 | Добавил: trargy | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск
Календарь
«  Январь 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz