>Факультет иностранных языков и регионоведения имеет 20-летний успешный опыт подготовки специалистов по переводу и переводоведению в рамках общего направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Логическим продолжением этой деятельности стало создание на базе кафедры лексикографии и теории перевода отделения перевода и переводоведения. p>
Отделение перевода и переводоведения проводит подготовку по направлению «Перевод и переводоведение». Отделение готовит высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками.
Срок обучения – 6 лет.
Форма обучения – очная, дневная.
Подготовка специалистов ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.
Заведующая отделением – доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, член правления Союза переводчиков России Вербицкая Мария Валерьевна.
>
>Учебный план
Учебный план отделения предусматривает наряду с фундаментальной теоретической подготовкой овладение практическими навыками устного и письменного перевода. Насыщенная программа обучения основана на последних достижениях мирового образования.
Переводческая подготовка включает курс введения в теорию перевода, общую теорию перевода, частную теорию перевода, а также практические занятия по письменному и устному переводу, переводческой записи, использованию информационных технологий в работе переводчика (электронные словари и языковые корпусы, Translation Memory Tools/ Computer Assisted Translation и т.п.) Владение современными технологиями переводческой работы повышает конкурентоспособность наших выпускников на 50%. Наряду с лекциями, семинарами, практическими занятиями большое внимание уделяется творческой работе студентов. Они пробуют свои силы в переводе научных работ, документальных и художественных фильмов, переводе (локализации) сайтов, работе над реальными международными проектами.
Разносторонняя программа подготовки переводчиков позволяет гармонично сочетать фундаментальное гуманитарное образование в лучших академических традициях Московского университета с приобретением современных профессиональных навыков.
Учебные курсы
- Практический курс первого иностранного языка
- Мир иностранного языка (первого)
- Практический курс второго иностранного языка
- Мир иностранного языка (второго)
- Введение в теорию перевода
- Теория перевода
- Частная теория перевода
- Практический курс перевода (первый иностранный язык)
- Практический курс перевода (второй иностранный язык)
- Информационные технологии в работе переводчика
- Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
- Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
- Переводческая семантография
- Деловой перевод
- Русский язык и культура речи
- Русский мир в контексте мировых цивилизаций
- Древние языки
- История России
- Риторика
- Современное состояние общества: политология, экономика, правоведение
- Философия
- Математика и информатика
- Концепции современного естествознания
- Введение в языкознание
- Общее языкознание
- Введение в специальность (перевод)
- Общая и частная лексикография
- Сопоставительное изучение языков
- Семиотика
- Язык и межкультурная коммуникация
- История зарубежной литературы
- Физическая культура
- и другие.
Изучение иностранных языков
В основе учебной программы – обязательное всестороннее изучение двух иностранных языков – рабочих языков переводчика (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – немецкий, французский, испанский или итальянский). Изучение третьего и более иностранных языков возможно на договорной основе. Студенты изучают самые разные аспекты – практическую грамматику, навыки устной речи, деловой язык, язык средств массовой информации. Эффективное изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны/cтран, говорящих на этом языке. Именно поэтому большое внимание уделяется истории и литературе, политике и науке, традициям и ценностям, быту и нравам страны/cтран изучаемого языка. Важное место в учебном плане занимают предметы, связанные с изучением России и русского языка: переводчик должен уметь достойно представлять свою страну и мастерски владеть русским языком во всех его функциональных стилях и разновидностях.
Преподаватели отделения
В соответствии с широкой и разнообразной программой обучения профессорско-преподавательский состав включает специалистов самых разных гуманитарных профессий – лингвистов, историков, философов, экономистов, психологов, литературоведов, политологов, юристов. Все преподаватели, ведущие семинарские занятия по письменному и устному переводу, имеют опыт переводческой работы, многие из них являются практикующими переводчиками.
Практики
Учебным планом отделения предусмотрена учебная, производственная (переводческая), преддипломная (научно-исследовательская) и другие виды практики. Студентам предоставляется богатый выбор учебно-практических проектов, включающих работу в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ. Возможна стажировка в зарубежных странах. Студенты отделения принимают активное участие в деятельности молодежной секции Союза переводчиков России.
Школьникам и абитуриентам
В рамках отделения работает Клуб молодого переводчика «Толмачи».
>
> Контактная информация
Отделение перевода и переводоведения
адрес: Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корп. 1, комн. 204-205
тел.: (499) 783 02 14
эл.почта: fllex@ffl.msu.ru; msu-ffl-lex@yandex.ru