
«Мастера литературного перевода» объявили номинантов.
Фото: boston.com
премия «Мастер»
вручается с 2006 года в двух номинациях - за поэзию и прозу (помимо
этого, в этом году добавлена специальная номинация «Другая
проза»).
Гильдия «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда
Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература» присуждает премию
лучшим переводчикам на русский язык уже шестой год подряд и, без
лишней скромности, называет её «переводческим „Оскаром“». Сегодня,
23 декабря, учредители премии огласили шорт-лист - кто именно из
попавших в него переводчиков станет победителем, будет объявлено
уже в следующий понедельник, 26 декабря.
В этом году на звание лучшего переводчика зарубежной прозы
выдвинуты: Татьяна Баскакова за перевод романа Альфреда Дёблина
«Горы, моря и гиганты»; Виктор Голышев за «Что пропало?» английской
писательницы Кэтрин О'Флинн; Елена Костюкович за последний роман
Умберто Эко «Пражское кладбище»; Наталья Мавлевич за «Дальше ваш
билет недействителен» Ромена Гари; Мария Макарова за «Над горой
играет свет» Кэтрин Мандженди; Нина Федорова за роман «Морбакка»
шведской писательницы и лауреата Нобелевки Сельмы Лагерлёф. В
поэтической номинации претендентов на награду меньше - их список
ограничивается Евгением Солоновичем, Владимиром Васильевым и Ольгой
Седаковой. Первый номинирован за переводы сонетов Джузеппе Джоакино
Белли, второй - за антологию стихотворной басни, третья - за второй
том своего собрания сочинений, куда вошли переводы поэтов от Данте
до Эмили Дикинсон.
Кроме того, в специальной категории один из номинантов будет
награждён «За лучший перевод экспериментальной прозы,
опубликованный в 2006-2011 годах». На премию в этой категории
претендуют Геннадий Барабтарло, Марк Дадян, Вадим Михайлин и Нина
Шульгина. 