Главная » 2012»Октябрь»23 » Переводчик ackuna сочетает машинный перевод, человеческую редактуру и краудсорсинг
03:58
Переводчик ackuna сочетает машинный перевод, человеческую редактуру и краудсорсинг
Сервис Ackuna / Translation Cloud использует краудсорсинг для платного перевода текстов, а фрагменты платных переводов — для автоматических бесплатных.
>
Отличительная черта Ackuna — множественная проверка переводчиками работы друг друга. (Изображение James Yang / Images.com / Corbis.)
выглядит заурядным автоматическим интернет-переводчиком: окно для исходного текста слева, окно для перевода справа, выпадающие меню с 53 языками над каждым. Впрочем, сайт — ещё один «» (так назывался фальшивый шахматный автомат начала XIX века, внутри которого сидел человек; так — — называется запущенный Amazon в 2005 году интернет-рынок краудсорсерского труда).
Оборотная сторона Ackuna — , Facebook-интегрированный сервис, который даёт работу разноязычным толмачам, правящим машинный перевод. Те, кому нужно быстро и относительно качественно перевести некий (сколь угодно малый) объём текста, платят Ackuna по тарифу $0,10 за слово, загружают в систему свой файл, и та делит текст на равные фрагменты, которые раздаёт переводчикам. Алгоритм TranslationRank обеспечивает трёхкратную проверку каждого фрагмента разными переводчиками и оценивает качество их труда; бракоделы объявляются персонами нон грата пожизненно (учитывая, что для логина используется Facebook-аккаунт — это тяжёлый удар, как и автоматическое попадание на сайт ).
Словосочетания и предложения, перевод которых заверен краудсорсерами Translation Cloud, хранятся в банке данных и автоматически используются Ackuna для бесплатных переводов (уже готовые фрагменты исключаются при расчёте конечной цены новых переводов). Пока на Translation Cloud работают 4 000 человек, осуществлено 150 крупных проектов; до существенных отличий перевода Ackuna от простого машинного далеко, но , разработавшая Ackuna / Translation Cloud, оптимизма не теряет.
Среди конкурентов Ackuna / Translation Cloud — сайт и Word-плагин ; правда, первый не использует при бесплатном автопереводе фрагменты текстов, переведённых ранее за деньги, а последний всё ещё в разработке (кстати, Soylent будет искать переводчиков через Mechanical Turk).
Подготовлено по материалам .
Каждый день слушайте итоговый подкаст Свободного Радио «Компьюлента»!
Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqus.
blog comments powered by Disqus