Профессиональный технический перевод
Рубрика:
26.09.2012
Технические переводчики считаются, пожалуй, одним из главных элементов при проведении пусковых и накладочных работ, проведении переговоров с участием строительных компаний, при обучении работе с иностранным оборудованием, а также при проведении научных и технических конференций и собраний. Когда же переводчик осуществляет перевод инструкций, главной трудностью является поиск соответствующих русскому эквиваленту слов, а также красивых синонимических замен, ведь описательный перевод в данном случае не подойдет. Не меньшей трудностью для переводчика являются и различные требования к аббревиатурам и сокращениям в разных странах.
Несомненно, для того чтобы обеспечить качественный устный технический перевод текста, кроме профессиональных лингвистических навыков, переводчику необходимо и техническое образование. Ведь незнание специальной лексики, а также узкоспециализированных технических терминов в определенной области, просто сведет на нет все результаты переговоров. Адекватность и точность технического перевода, бесспорно, гарантирует и полное взаимопонимание специалистов, говорящих на разных языках.
В настоящее время профессиональный технический перевод является одним из главных в области переводческой деятельности, поэтому он содержит и особые требования к себе. Технические переводы больших объемов достаточно специфичны и содержат обилие терминов, а также профессиональных оборотов, которые значительно усложняют текст. Для выполнения технических переводов нужен переводчик, обладающий высокой квалификацией, совершенное владением языком технической и научной литературы, как перевода, так и оригинала.
Технический перевод является «высшим пилотажем» сферы переводческих услуг, поэтому доверять такое дело стоит только профессионалам, которые идеально знают язык, а также владеют арсеналом специальных технических знаний.